==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་མྱང་སྨན་ལུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་པའོ༔ ཨྠྀི༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ གང་ཞིག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞབས་གཤིབས་ནས་དྲང་པོར་བཞེངས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་བཻ་ཌཱུརྻའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཐིང་ག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་ཞིང༔ སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རང་གི་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་མེར་བསྲེགས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་
རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ འབྲིང་ཉེར་གཅིག༔ ཐ་མ་བདུན་བྱ་སྐད་མ་གྲགས་གོང་དུ་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གཞན་གྱི་འབུལ་བ་དང་བཟའ་བཏུང་ལ་ཡང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཚིག་པར་བསམས་ནས་རོལ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ལ་ཁྲུས་ཆུ་བྱེད་ན༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ལྷ་སྒོམ་ལ་སྔགས་བཟླ༔ གོང་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བྱུང་བས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱེད་ན༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བུམ་པར་ཐིམ༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང༔ རང་གི་བླ་ཚེ་འཐོར་བ་ཡང་བསྡུས་བུམ་པར་ཐིམ༔ བུམ་པ་ཨ་དཀར་པོས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ རླུང་ཐུན་གཅིག་གཟུང་ངོ༔ ཨ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ལ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རང་གི་ཁར་ཧུབ་རེ་འཐུངས་པས༔ ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་ཅིང་སྙིང་གར་ཡང་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་བསམ་པས་ཚེའི་

【汉语翻译】
空行母痣叠之修法。
空行母痣叠之修法。
空行母痣叠之修法仪轨。 咕汝秋旺之伏藏，娘麦隆巴之甚深正法。ཨྠྀི།（藏文） ཨྠྀི།（梵文天城体） a thi（梵文罗马拟音） 此。
那摩咕汝达吉尼。（藏文） 那摩咕汝达吉尼。（梵文天城体） Namo Guru Dakini（梵文罗马拟音） 顶礼 गुरु 勇母。
何人欲为清净衰损而修空行母痣叠，则先皈依发心，刹那间于莲花日月之座上，自身为空行母痣叠，身色蓝黑，极其耀眼，一面二手，寂怒相，双足并拢正直站立，双手于胸前交叉之上，持有充满甘露之琉璃宝瓶，身着五部佛之头饰与蓝色绸缎下裙，具三目，面庞稍稍张开，于心间有蓝色字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）被咒鬘围绕安住，从中放射光芒，从自性之境迎请所有佛菩萨如自身，融入自身，观想自身之罪障与不净衰损全部清净，念诵咒语，从咒鬘中放射出如火焰般的光芒，观想自身之所有不净如鸟毛般被焚烧殆尽，念诵：嗡 喀康 哲康 贝玛纳 塞 乌楚玛 卓地尼 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，咒语）
上品念诵一百零八遍，中品念诵二十一遍，下品念诵七遍，于鸟鸣之前念诵，并向鼻孔中吹气。对于他人之供品与饮食，亦观想咒语之光芒焚烧不净衰损而享用。若为他人作沐浴，则于珍宝瓶中观想本尊念诵咒语，如上观想生起次第清晰，观想从手中之宝瓶中流出水，清净衰损。若为自身作长寿修法，则于手中之宝瓶中，从一个白色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字放射光芒，迎请十方诸佛菩萨勇士空行之所有加持以ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字之形象融入宝瓶，又将地水火风之精华与自身之魂寿散失者亦聚集融入宝瓶，专注宝瓶充满白色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，摄持一口气，念诵二十一个ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，并饮用一口融化为光之甘露水，身体充满安乐，且观想于心间亦有一个白色闪耀之ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，则寿命

【英语翻译】
The Sadhana of Khandroma Metsek.
The Sadhana of Khandroma Metsek.
The Sadhana of Khandroma Metsek is present. This is the profound and authentic Dharma treasure of Guru Chokyi Wangchuk from Nyangmed Lungpa. ཨྠྀི།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: This）
Namo Guru Dakini.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Homage to the Guru Dakini）
Whoever wishes to practice Khandroma Metsek in order to purify decline and impurity, should first take refuge and generate bodhicitta. In an instant, upon a lotus and solar disc seat, visualize oneself as Khandroma Metsek, with a dark blue-black body, extremely radiant, one face and two arms, in a peaceful yet wrathful demeanor. The legs are together, standing upright. The two hands are crossed at the heart, holding a vase of lapis lazuli filled with nectar. Adorned with the five-family crown and a blue silk skirt. Possessing three eyes, with the mouth slightly open. At the heart, the blue syllable ཧྲཱིཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）is surrounded by a mantra garland, from which rays of light emanate. From the natural state, invite all Buddhas and Bodhisattvas in the same form as oneself. They dissolve into oneself, thinking that all one's sins, obscurations, impurities, decline, and impurities are purified. By reciting the mantra, rays of light like sparks of fire emanate from the mantra garland. Think that all one's impurities are burned away like feathers in a fire. Recite: Om Kharakham Jirkham Bimana Se Uchushma Krodhini Hum Phet Svaha.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mantra）
Recite the mantra one hundred and eight times for the best, twenty-one times for the medium, and seven times for the least, before the sound of birds is heard, and blow air into the nostrils. Also, for offerings and food, think that the light rays of the mantra burn away impurities and decline, and then enjoy them. If you are giving bathwater to others, visualize the deity in a precious vase and recite the mantra. As before, visualize the generation stage clearly, and think that water flows from the vase in your hand, purifying decline and impurity. If you are doing a life-accomplishment practice for yourself, from a white ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）in the vase in your hand, rays of light emanate. Invite the blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis of the ten directions in the form of the syllable ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）and dissolve them into the vase. Also, gather the essence of the elements and the scattered life force and dissolve them into the vase. Focus on the vase filled with white ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）syllables. Hold one breath. Recite twenty-one ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）syllables each time, and drink a sip of the nectar water that has dissolved into light. The body is filled with bliss, and also visualize a white, shining ཨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable）at the heart, then the life

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ༔ རྗེས་དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ ཨྠྀི༔ རབ་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས༔ ཉམས་སུ་
བླང་བདེ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
成就获得！之后安住于无相空明之状态。ཨྠྀི༔（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a thi，汉语字面意思：啊 梯）因为极其深奥故从空行母续部中摘录，修持简易利益不可思议，为利五百之时期故埋藏为伏藏，愿与自在主语化身相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！芒嘎拉姆！ শুভম্！
空行母痣累积之修法。

【英语翻译】
Accomplishment is attained! Afterwards, abide in the state of signless emptiness and clarity. A thi! Because it is extremely profound, it is extracted from the tantras of the Dakinis. Easy to practice, the benefits are inconceivable. For the benefit of the time of the five hundred, it is hidden as treasure. May I meet with the speech emanation of the Lord! Samaya! Gya Gya Gya! Mangalam! Shubham!
A Sadhana of the Dakini Me Tseg (Mole Accumulation).

============================================================

